恒久以来,具有中国特色表达的"中式英语"(Chinglish)一直备受诟病和讽刺。麻婆豆腐Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)、伉俪肺片Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)、四喜丸子Four glad meat balls(四个兴奋的肉球),这样的翻译不光闹了许多笑话,更让外籍人士一头雾水,连中国人也经常被这样的神翻译弄得啼笑皆非。为了规范英文译写,国家尺度委公布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家尺度,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的"尺度谜底"。
本文来源:koko体育app官网入口-www.zbyayangtf.com